La charrette, c’est partie

Un morceau de Pélagie-la-Charrette, en mots d’Antonine Maillet.  La grand-fille de la Pélagie du tître se disputait avec Bélonie, comme elle descendant du Grand Dérangement:

Depuis cent ans déjà qu’on se passait la charrette, de Bélonie en Bélonie, en Bélonie, comme un fief, alors que la charrette n’avait appartenu à nul autre qu’à son légitime et unique maître, Pélagie, première du nom, LeBlanc de par son homme, sortie vivant des flammes de la Grand’Prée.

“Et vous viendrez encore me raconter à moi la charrette des aïeux?”

On la lui raconterait encore, et encore, car sans ces conteux et défricheteux de Bélonie, fils de Bélonie, fils de Bélonie, l’Histoire aurait trépassé à chaque tournant de siècle. Combien de fois elle s’est arrêtée, butée, effondrée sur le bord de la route. Et sans l’un de ces Bélonie qui passe par là, un soir d’hiver… Il l’aperçoit à temps, la moribonde, et la ramasse, et la redresse, et la ramène pantelante mais encore chaude au logis. Et là, à coups de bûches dans la maçoune et de gicles des salive, pcht! on la ravigote, la garce, et l’Histoire continue.

Elle continue encore dans la bouche de mon cousin Louis à Bélonie, qui la tient de son père Bélonie à Louis, qui la tenait de son grand-père Bélonie — contemporain et adversaire de la Gribouille — qui l’avait reçue de père en fils de ce propre Bélonie, fils de Thaddée, fils de Bélonie premier qui, en 1770, fêtait ses nonante ans, assis au fond de la charrette même de Pélagie, première du nom.

Après ça, venez me dire à moi, qui fourbis chaque matin mes seize quartiers de charrette, qu’un peuple qui ne sait pas lire ne saurait avoir d’Histoire.

Mon premier effort à traduire:

For a hundred years now, the cart has passed from Bélonie to Bélonie to Bélonie, like a fief, even though the cart never appeared without its legitimate and sole master: Pélagie, first of that name, LeBlanc because of her husband, who emerged alive from the flames of Grand-Pré.

“And are you going to tell me again–tell me about the cart of our ancestors?”

Yes, she was going to tell it again, and again, because without the storytelling and ground-clearing of Bélonie, son of Bélonie, son of Bélonie, the Story would have faded away at each turning of a century.

How many times had it been stopped, blocked, broken down at the side of the road! And had not one of these Bélonies come by on a winter’s night…

He saw it in time, lifeless, and gathered it up, tended its wounds, and brought it, gasping but still warm, into his home.

And there, with heaps of logs in the woodstove and spit–ptui!– hissing in the fire, they perked it up, the trollop, and the Story continued.

It continued in the mouth of my cousin Louis Bélonie, who got it from his father Bélonie Louis, who got it from his grandfather Bélonie–the contemporary and the adversary of the Scribbler–who received it, father (to?) son, from that same Bélonie, son of Thaddeus, son of the first Bélonie who, in 1770, at 90, sat in that very cart belonging to Pélagie, first of that name.

After that, you tell me who polished the sixteen parts of the cart each morning, so that (without which?) a people who could not read would not know they had a Story.

Un phare d'Acadie
Un phare d'Acadie

Vous voyez que je dois ne pas quitter mon boulot pour devenir traducteur.  Mes dictionnaires n’avaient pas “grouch” pour “”gribouille,” pas exemple.  Et je me demande si “mes seize quartiers de charrette” est un idiome.

Mais en général je me donnerai un “pas pire” pour ceci.  J’ai suivi un peu l’avis de lire chaque châpitre sans m’arreter trop pour rechercher les mots.

Selon ce principle, je dois essayer comprendre ce qu’un mot veut dire du contexte, s’il est possible.  J’ai vu que maçoune a dû vouloir dire quelque chose comme un poêle ou une cheminée.  Sinon, je l’ignorais à moins que je le voyais souvent–bien, au dictionnaire.

Comme j’ai espèré, je peux lire la traduction en anglais de Philip Stratford (Pélagie: the Return to Acadie). En lisant ceci, j’apprends mieux à la fois l’histoire de Pélagie et le language d’Antonine Maillet.

L’extrait au-dessus selon Stratford:

For a hundred years now they’d been passing the cart down from Bélonie to Bélonie to Bélonie, like an heirloom, when all the time the cart belonged to none other than her legitimate and unique master, Pélagie, first-of-the-name, LeBlanc by her man, who had come alive through the flames of Grand Pré.

“And you still think you can tell me about my own ancestor’s cart?”

Yes, still, and again, and again.  For without these storytellers and root-delvers of Bélonies, sons of Bélonies, and the sons of sons of Bélonies, history would have rolled over and died at the end of every century.  How many times had she stopped, stumbled, and collapsed on the edge of the road?  And if it hadn’t been for one of these Bélonies chancing by one winter evening…

He sees her just in time with the death rattle on her, he picks her up, straightens her out, adn brings her back, gasping but still warm, to the fireside.  And there, by virtue of the logs on the first and spurts of spit in the flames…Ptui!… she’s brought back to life, the bitch, and history goes on again.

And goes on today in the mouth of my cousin Lous-à-Bélonie, who holds what he knows from his father, Bélonie-à-Louis, who held it from his grandfather Bélonie, contemporary and adversary of Pélagie-the-Grouch, who received it from father to son from that very Bélonie, son of Thaddée, sone of Bélonie-the-First who, in 1770, feasted his ninetieth year sitting in the bottom of the cart of that same Pélagie, first-of-the-name.

After all that, just try to tell me, who every morning shines up my sixteen quarters of cart, that a people who can’t read can’t have a history!

L’image du phare fait par ojbyrne (Owen Byrne).



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *