Gur milis Mòrag (Elle est douce, Mòrag)

Pour faire rouler la charrette, une autre chanson gaëlique, Gur milis Mòrag (Mòrag est douce).  Je viens de découvrir cette chanson.  Quand j’ai lu la traduction en anglais, je m’ai demandé s’il y a un soupçon de jalousie à la fin.  Après j’ai lu ici (en anglais) une explication de la chanson, ce n’était pas la jalousie, mais quelque chose d’autre.  Voici ma traduction de l’explication et de la chanson.

Une berceuse.  Une femme chante de sa situation difficile.  Son premier épose, Tormod [gaëlique pour Normand] avait combattu en France ete a été cru mort. Finalement, elle s’est mariée à Eoghainn Òg [jeune Hughes] et ils avaient un bébé. Cependant, un jour, elle avait appris que Tormod “de cheveux rousse” avait renvoyé.  Elle chantait pour l’enfant qu’elle souhaite Tormad était mort.

Sèist
Gur milis Mòrag
Gur laghach Mòrag
Gur milis Mòrag
Nighean Eoghainn Òig

Chœur
Elle est douce, Mòrag
Elle est gentille, Mòrag
Elle est douce, Mòrag
La fille de jeune Eoghann

Chorus
Morag is sweet
Morag is nice
Morag is sweet
Young Eoghann’s daughter

‘S i Mòr an àilleachd
‘S i laogh a màthair
‘S e bhi ‘ga tàladh
Mo rogha ceòil

Sèist

Mòr est la belle
Elle est la chérie de sa mère
La calmer —
C’est ma musique préférée

Mòr is the beautiful one
She is her mother’s darling
It is lulling her
that is my choice of music

Gur mi bhiodh uallach
Air ruigh nan gruagach
Ach Tormod Ruadh
A bhith fuar fo ‘n fhòid

Je serais si heureuse
dans la vallée des jeunes femmes
si seulement Norman-Rousse
était froid sous le gazon

I would be so happy
at the shieling of the maidens
If only Red-haired Norman
was cold under the turf

Sèist

Mo mhile marbhaisg
Air an Fhrangach
Nuair leig e nall thu
Chuir anntlachd oirnn

Milliers linceuls de la morte
Pour le français
qui vous permettent de revenir
à nous contrarier

My thousand death-shrouds
On the Frenchman
When he let you come back
to upset us

Sèist

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *